历时200多年的阿拉伯百年翻译运动,横跨亚非欧广大地区,融合了波斯、印度、希腊、罗马、阿拉伯等古代东西方文化。世界文明史上的翻译活动并不多见。
分析其成因、过程、结果和影响,对于研究人类文明的阶段性发展和人类智慧的共性具有重要的学术价值;这是阐明阿拉伯ysl哲学和文化的本质和特点的一个必须理解和深刻理解的时期。历史内容。
阿拉伯百年翻译运动,又称翻译运动(Harakah al-Tarjamah)(阿拉伯语:حركة الترجمة),是中世纪阿拉伯帝国为翻译和介绍古希腊和东方科学和文化经典。
从8世纪中叶起,阿拔斯王朝实施了博大精深的文化政策,大力倡导和赞助将古希腊、罗马、波斯、印度等国的学术经典翻译成阿拉伯文,吸收先进文化遗产。
翻译活动始于倭马亚王朝,当时哈里发哈立德和阿卜杜勒阿齐兹命令宫廷学者将一些希腊和科普特的炼金术、占星术和医学书籍翻译成阿拉伯语。翻译运动的鼎盛时期是阿拔斯王朝。
当时翻译活动的特点主要是零散的个体翻译,缺乏统一的策划和领导。
因为阿拔斯王朝的哈里发(如曼苏尔、拉希德、迈蒙等)高度重视ysl法律、金融体系和文化事业的创造和完善,提倡和鼓励学术活动,实行宽松的政治和文化政策,吸收和吸收容纳了帝国内不同民族和宗教信仰的人们的文化和学术成就,这些作品被学者们翻译、介绍和注释,或者从波斯语、叙利亚语,或者从希腊语,翻译成阿拉伯语。
在欧洲文艺复兴时期,由于文本丢失,欧洲不得不将一些翻译成阿拉伯语的经典文本从阿拉伯语重新翻译成拉丁语。
阿拉伯文化源远流长,可以追溯到公元前几个世纪的中世纪,横跨亚非欧三大洲,涵盖语言、文学、占星术、宗教、哲学、历史、艺术、政治学、法律、数学、医学、天文学、自然科学等学科。我们所说的阿拉伯文化,就其实际内涵而言,是由三部分组成或由三种文化源汇合而成的阿拉伯-ysl文化。
“百年翻译运动”的历史时期确定为“始于迈蒙时代,即ysl历198年,止于300年”(约公元830年至930年)。
这一时期翻译了希腊各学科最重要的著作,重译了托勒密的《天文学》,翻译了毕达哥拉斯的《黄金格言》以及希波克拉底和格林的全部著作,以及柏拉图的《文集》《乌托邦》和《法律》,亚里士多德的《类别”。
这些作品由胡纳因·本·伊沙格和他的学者们翻译,亚里士多德的大部分作品都是由他的儿子伊沙格翻译的。
由于亚洲、波斯和希腊的征服和统治交替进行,这两种文化元素对该地区产生了很大的影响,语言的多样性可以说是一种自然的混合。在宗教方面,虽然在阿拔斯-阿拉伯时代,学者们并不都是,其中有的是徒,有的是萨比亚人。
Hunain bin Ishaq(公元 809-877 年)是阿拉伯文化史上伟大的翻译家和著名学者。作为景教,他精通希腊语、波斯语、叙利亚语和阿拉伯语,尤其擅长将希腊语翻译成叙利亚语和阿拉伯语。
哈里发迈蒙命他主持“智慧宫”的工作。他翻译并指导他人翻译了大量希腊经典著作,将格林的著作全部翻译成古叙利亚文,并将其中39部翻译成阿拉伯文,还翻译了亚里士多德和柏拉图的许多著作。
他的翻译准确、精巧、深入人心、注释清晰。在医学和哲学术语方面,他极大地丰富了阿拉伯语词汇,增强了阿拉伯语表达能力,提高了阿拉伯语表达的准确性。他以极其严谨认真的态度,充满智慧和想象力的思维,创造了一组与医学、哲学、动植物名称和天文术语相对应的阿拉伯语词汇,以使阿拉伯语成为中世纪的学术语言。做出了令人钦佩的贡献。
严正声明:本文由历史百科网注册或游客用户自行上传发布关于» 百年翻译运动时间和历史介绍的内容,本站只提供存储,展示,不对用户发布信息内容的原创度和真实性等负责。请读者自行斟酌。同时如内容侵犯您的版权或其他权益,请留言并加以说明。站长审查之后若情况属实会及时为您删除。同时遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议,尊重和保护作者的劳动成果,转载请标明出处链接和本声明内容:作者:;本文链接:https://www.freedefine.cn/wenzhan/6835.html