[拼音]:bianyi
[外文]:adaptation from translation
把一种或若干种外国的作品、文章或资料根据读者的需要加以改编的一种工作,是翻译和编写二者的有机结合。有各种各样的编译。一种情况是按照需要就原书芟繁就简、去芜存精,起到提炼的作用,这样,一部编译的书可囊括一种或几种原自然科学作品,多编译自日本的同类书籍(少量编译自欧美的)。而日文原作又多系编译自欧美原作,质量本来参差不齐,再限于当时我国编译者的中外文与专业水平,故生吞活剥的不少,许多新名词也往往原封不动地依日文照搬。但这些编译作品仍起了一定的开拓作用。30~40年代,许多关于外国文化、思想、历史等称为著作的作品,实际上大多是编译的作品。
我国成立以来,翻译外文的力量逐渐壮大,翻译书籍数量大,质量高,许多艰深的外国古典名著与学术专著均有系统地介绍。与此相比,编译的作品相应减少。根据社会上读者阅读能力的层次要求来看,除了系统地翻译外国重要作品之外,编译某些门类的作品,作系统的概括的介绍仍有必要。某些新的学科、新的学术作品,在尚未系统翻译出来之前,由各学科的专家就原书编译成通俗的作品,与系统翻译的相辅相成,这对于推动学术进步,提高人民的文化水平将会起很大作用。
严正声明:本文由历史百科网注册或游客用户运珹自行上传发布关于» 编译的内容,本站只提供存储,展示,不对用户发布信息内容的原创度和真实性等负责。请读者自行斟酌。同时如内容侵犯您的版权或其他权益,请留言并加以说明。站长审查之后若情况属实会及时为您删除。同时遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议,尊重和保护作者的劳动成果,转载请标明出处链接和本声明内容:作者:运珹;本文链接:https://www.freedefine.cn/wenzhan/79019.html