当前位置: 首页 > 诗词歌赋 > 古诗宋词

《葛屦》原文出处译文及注释

用户:曜栋 时间:2024-11-25 阅读: 我要投稿
《葛屦》原文出处译文及注释赏析
古诗词是中华文化的重要载体,承载着千年的历史与情感。比如本文:《葛屦》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,感受中华文化的博大精深。
《葛屦》原文
《葛屦》
纠纠葛屦,可以履霜?掺掺女手,可以缝裳?要之襋之,好人服之。
好人提提,宛然左辟,佩其象揥。维是褊心,是以为刺。
《葛屦》的出处
《葛屦》出自:《魏风·葛屦》是我国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
《葛屦》译文
脚上这一双夏天的破凉鞋,怎么能走在满地的寒霜上?可怜我这双纤细瘦弱的手,又怎么能替别人缝制衣裳?做完后还要提着衣带衣领,恭候那女主人来试穿新装。女主人试穿后觉得很舒服,却左转身对我一点也不理。又自顾在头上戴 簪子。正因为这女人心肠窄又坏,所以我要作诗把她狠狠刺。
《葛屦》的注释
纠纠:缭缭,缠绕,纠结交错。葛屦(jù):指夏天所穿葛绳编制的鞋。掺掺(xiān ):同“纤纤”,形容女子的手很柔弱纤细。要(yāo腰):衣的腰身,作动词,缝好腰身。一说钮襻。襋(jí):衣领,作动词,缝好衣领。好人: ,此指富家的女主人。提提(tí ):同“媞媞”,安舒貌。宛然:回转貌。辟(bì ):同“避”。左辟即左避。揥(tì 替):古首饰,可以搔头。类似发篦。维:因。褊(biǎn )心:心地狭窄。刺:讽刺。
简短诗意赏析
此诗塑造了贫困瘦弱、挨饿劳作的缝衣女与服饰华贵、心胸褊狭的贵夫人两个形象,反映了上下层的悬殊和对立。全诗二章,前章六句,后章五句,善于运用对比和细节描写,语言形象生动。

继续阅读:

严正声明:本文由历史百科网注册或游客用户曜栋自行上传发布关于» 《葛屦》原文出处译文及注释的内容,本站只提供存储,展示,不对用户发布信息内容的原创度和真实性等负责。请读者自行斟酌。同时如内容侵犯您的版权或其他权益,请留言并加以说明。站长审查之后若情况属实会及时为您删除。同时遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议,尊重和保护作者的劳动成果,转载请标明出处链接和本声明内容:作者:曜栋;本文链接:https://www.freedefine.cn/wenzhan/146098.html