当前位置: 首页 > 诗词歌赋 > 古诗宋词

诗经·小雅《我行其野》原文出处译文及注释

用户:元忠 时间:2024-11-25 阅读: 我要投稿
诗经·小雅《我行其野》原文出处译文及注释赏析
古诗词是中华文化的重要载体,承载着千年的历史与情感。比如本文:诗经·小雅《我行其野》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,感受中华文化的博大精深。
《我行其野》原文
《我行其野》
诗经·小雅
我行其野,蔽芾其樗。昏姻之故,言就尔居。尔不我畜,复我邦家。
我行其野,言采其蓫。昏姻之故,言就尔宿。尔不我畜,言归斯复。
我行其野,言采其葍。不思旧姻,求尔新特。成不以富,亦祗以异。
《我行其野》的出处
《我行其野》出自:《小雅·我行其野》是我国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
《我行其野》译文
走在郊野荒凉路,路旁椿树枝叶疏。只因婚姻的缘故,我才与你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。走在郊野荒凉路,采摘蓫叶多辛苦。只因婚姻的缘故,才到你家同住宿。你不好好善待我,只有回归我家族。走在郊野荒凉路,采那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新欢太可恶。不是她家比我富,是你变心的缘故。
《我行其野》的注释
蔽芾(fèi):树叶初生的样子。樗(chū):臭椿树,不材之木,喻所托非人。昏姻:即婚姻。言:语助词,无实义。就:从。畜(xù):养活。一说是爱的意思。邦家:故乡。蓫(zhú):草名,俗名羊蹄菜,似萝卜,性滑,多食使人腹泻。宿(sù):居住。言归斯复:言、斯,都是句中语助词。归、复,即归回。葍(fú):多年生蔓草,花相连,根白色,可蒸食,饥荒之年,可以御饥。新特:新配偶。特,匹。成:借为“诚”,的确。祗(zhǐ):只,恰恰。异:异心。
简短诗意赏析
这是一首弃妇诗,写一个远嫁的女子被丈夫抛弃的悲愤心情。全诗三章,每章六句。前两章诗描写弃妇因缔结婚姻之故,才同那位男子同居一室,由于对方不愿养活自己,便决绝地准备返回故乡去。第三章以葍菜起兴,表明弃妇对婚姻的失望,并一针见血地揭露了男子喜新厌旧的嘴脸。此诗融情于景,情景交织,象征、暗示手法的运用,是它的一个突出特点。

继续阅读:

严正声明:本文由历史百科网注册或游客用户元忠自行上传发布关于» 诗经·小雅《我行其野》原文出处译文及注释的内容,本站只提供存储,展示,不对用户发布信息内容的原创度和真实性等负责。请读者自行斟酌。同时如内容侵犯您的版权或其他权益,请留言并加以说明。站长审查之后若情况属实会及时为您删除。同时遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议,尊重和保护作者的劳动成果,转载请标明出处链接和本声明内容:作者:元忠;本文链接:https://www.freedefine.cn/wenzhan/146062.html