当前位置: 首页 > 诗词歌赋 > 古诗宋词

诗经·小雅《白华》原文出处译文及注释

用户:任瑾宣 时间:2024-11-25 阅读: 我要投稿
诗经·小雅《白华》原文出处译文及注释赏析
古诗词是中华文化的重要载体,承载着千年的历史与情感。比如本文:诗经·小雅《白华》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,感受中华文化的博大精深。
《白华》原文
《白华》
诗经·小雅
白华菅兮,白茅束兮。之子之远,俾我独兮。
英英白云,露彼菅茅。天步艰难,之子不犹。
滮池北流,浸彼稻田。啸歌伤怀,念彼硕人。
樵彼桑薪,卬烘于煁。维彼硕人,实劳我心。
鼓钟于宫,声闻于外。念子懆懆,视我迈迈。
有鹙在梁,有鹤在林。维彼硕人,实劳我心。
鸳鸯在梁,戢其左翼。之子无良,二三其德。
有扁斯石,履之卑兮。之子之远,俾我疧兮。
《白华》的出处
《白华》出自:《小雅·白华》是我国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
《白华》译文
芬芳菅草开白花,白茅束好送给他。如今这人去远方,使我孤独守空房。浓浓云雾空中飘,沾湿菅草和丝茅。我的命运多艰难,他还不如云露好。滮水缓缓向北流,浸润稻田绿油油。边号边歌心伤痛,思念那人在心头。砍那桑枝作柴薪,烧在灶里暖在身。想起那个健 ,实在让我伤透心。宫内敲起大乐钟,声音必定外面闻。怀念使我神不宁,你却视我如路人。丑恶秃骛在鱼梁,高洁白鹤在树林。想起那个健 ,实在煎熬我的心。一对鸳鸯在鱼梁,嘴插翅下睡得香。可恨这人没良心,转眼之间把我忘。扁扁平平乘车石,虽然低下有人踩。恨他离我如此远,让我痛苦实难挨。
《白华》的注释
白华:即“白花”。菅(jiān):多年生草本植物,又名芦芒。白茅:又名丝茅,因叶似矛得名。之远:往远方。俾(bǐ):使。英英:又作“泱泱”,云洁白之貌。露:指水气下降为露珠,兼有沾濡之意。天步:天运,命运。不犹:不如。一说不良。滮(biāo):水名,在今陕西西安市北。啸歌:谓号哭而歌。伤怀:忧伤而思。硕人:高大的人,犹“ ”。此处当指其心中的英俊男子。樵:薪柴,此处指采木为樵。桑薪:桑木柴火。卬(áng):我。女子自称。煁(chén):越冬烘火之行灶。劳:忧愁。鼓钟:敲钟。鼓,敲。懆(cǎo)懆:愁苦不安。迈迈:不高兴。鹙(qiū):水鸟名,头与颈无毛,似鹤,又称秃鹫。梁:鱼梁,拦鱼的水坝。鹤在林:鹤为高洁之鸟,反在林,比喻所爱之人已远离去。戢(jí)其左翼:鸳鸯把嘴插在左翼休息。二三其德:三心二意,指感情不专一。有扁:即“扁扁”,乘石的样子。乘石是乘车时所踩的石头。履:踩,指乘车时踩在脚下。疧(qí):因忧愁而得相思病。
简短诗意赏析
此诗淋漓尽致地抒发了女主人公失宠之后的哀怨和失落感,刻画了一位纯洁善良、直爽痴情的女子形象。全诗八章,每章四句,每章转换比兴之义,前两句都用比兴,后两句直抒胸臆。其言外之意,弦外之音,都有可玩味之处。

继续阅读:

严正声明:本文由历史百科网注册或游客用户任瑾宣自行上传发布关于» 诗经·小雅《白华》原文出处译文及注释的内容,本站只提供存储,展示,不对用户发布信息内容的原创度和真实性等负责。请读者自行斟酌。同时如内容侵犯您的版权或其他权益,请留言并加以说明。站长审查之后若情况属实会及时为您删除。同时遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议,尊重和保护作者的劳动成果,转载请标明出处链接和本声明内容:作者:任瑾宣;本文链接:https://www.freedefine.cn/wenzhan/146037.html