当前位置: 首页 > 诗词歌赋 > 古诗宋词

诗经·大雅《板》原文出处译文及注释

用户:经略 时间:2024-11-25 阅读: 我要投稿
诗经·大雅《板》原文出处译文及注释赏析
古诗词是中华文化的重要载体,承载着千年的历史与情感。比如本文:诗经·大雅《板》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,感受中华文化的博大精深。
《板》原文
《板》
诗经·大雅
上帝板板,下民卒瘅。出话不然,为犹不远。靡圣管管。不实于亶。犹之未远,是用大谏。
天之方难,无然宪宪。天之方蹶,无然泄泄。辞之辑矣,民之洽矣。辞之怿矣,民之莫矣。
我虽异事,及尔同僚。我即尔谋,听我嚣嚣。我言维服,勿以为笑。先民有言,询于刍荛。
天之方虐,无然谑谑。老夫灌灌,小子蹻蹻。匪我言耄,尔用忧谑。多将熇熇,不可救药。
天之方懠。无为夸毗。威仪卒迷,善人载尸。民之方殿屎,则莫我敢葵?丧乱蔑资,曾莫惠我师?
天之牖民,如埙如篪,如璋如圭,如取如携。携无曰益,牖民孔易。民之多辟,无自立辟。
价人维藩, 维垣,大邦维屏,大宗维翰,怀德维宁,宗子维城。无俾城坏,无独斯畏。
敬天之怒,无敢戏豫。敬天之渝,无敢驰驱。昊天曰明,及尔出王。昊天曰旦,及尔游衍。
《板》的出处
《板》出自:《大雅·板》是我国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
《板》译文
周厉王昏乱背离常道,下民受苦多病辛劳。说出话儿太不像样,作出决策没有依靠。无视圣贤刚愎自用,不讲诚信是非混淆。执政行事太没远见,所以要用诗来劝告。天下正值多灾多难,不要这样作乐寻欢。天下恰逢祸患骚乱,不要如此一派胡言。政令如果协调和缓,百姓便能融洽自安。政令一旦坠败涣散,人民自然遭受苦难。我与你虽各司其职,但也与你同僚共事。我来和你一起商议,不听忠言还要嫌弃。我言切合治国实际,切莫当做笑话儿戏。古人有话不应忘记,请教樵夫大有裨益。天下近来正闹灾荒,不要纵乐一味 。老人忠心诚意满腔,小子如此傲慢轻狂。不要说我老来乖张,被你当做昏愦荒唐。多行不义事难收场,不可救药病入膏肓。老天近来已经震怒,曲意顺从于事无补。君臣礼仪都很混乱,好人如尸没法一诉。人民正在 受苦,我今怎敢别有他顾。国家动乱资财匮乏,怎能将我百姓安抚。天对万民诱导教化,像吹埙篪那样和洽。又如璋圭相配相称,时时携取把它佩挂。随时相携没有阻碍,因势利导不出偏差。民间今多邪僻之事,徒劳无益枉自立法。好人就像篱笆簇拥,民众好比围墙高耸。大国犹如屏障挡风,同族宛似栋梁架空。有德便能安定从容,宗子就可自处城中。莫让城墙毁坏无用,莫要孤立忧心忡忡。敬畏天的发怒警告,怎么再敢荒嬉逍遥。看重天的变化示意,怎么再敢任性桀傲。上天意志明白可鉴,与你一起来往同道。上天惩戒无时不在,伴你一起出入游遨。
《板》的注释
板板:反,指违背常道。卒瘅(cuìdàn):劳累多病。卒通“瘁”。不然:不对。不合理。犹:通“猷”,谋划。靡圣:不把圣贤放在眼里。管管:任意放纵。亶(dǎn):诚信。大谏:郑重劝戒。无然:不要这样。宪宪:欢欣喜悦的样子。蹶:动乱。泄(yì)泄:通“呭呭”,妄加议论。辞:指政令。辑:调和。洽:融洽,和睦。怿:败坏。莫:通“瘼”,疾苦。及:与。同寮:同事。寮,同“僚”。嚣(áo)嚣:同“聱聱”,不接受意见的样子。维:是。服:用。询:征求、请教。刍:草。荛(ráo):柴。此指樵夫。谑谑:嬉笑的样子。灌灌:款款,诚恳的样子。蹻(jué)蹻:傲慢的样子。匪:非,不要。耄:八十为耄。此指昏愦。将:行,做。熇(hè)熇:火势炽烈的样子,此指一发而不可收拾。懠(qí):愤怒。夸毗:卑躬屈膝、谄媚曲从。毛传:“夸毗,体柔人也。”孔疏引李巡曰:“屈己卑身,求得于人,曰体柔。”《尔雅》与蘧蒢、戚施同释,三者皆连绵字。威仪:指君臣间的礼节。卒:尽。迷:混乱。载:则。尸:祭祀时由人扮成的神尸,终祭不言。殿屎(xī):毛传:“ 也。”陆德明《经典释文》:“殿,《说文》作念;屎,《说文》作吚。”葵:通“揆”,猜测。蔑:无。资:财产。惠:施恩。师:此指民众。牖:通“诱”,诱导。埙(xūn):古陶制椭圆形吹奏乐器。篪(chí):古竹制管乐器。璋、圭:朝廷用玉制礼器。益(ài):通“隘”,阻碍。辟:通“僻”,邪僻。立辟(bì):制定法律。辟,法。价:同“介”,善。维:是。藩:篱笆。 :大众。垣:墙。大邦:指诸侯大国。屏:屏障。大宗:指与周王同姓的宗族。翰:骨干,栋梁。宗子:周王的嫡子。戏豫:游戏娱乐。渝:改变。驰驱:指任意放纵。昊天:上天。明:光明。王(wǎng):通“往”。游衍:游荡。
简短诗意赏析
这是一首政治讽谕诗,系周朝大夫假托讽劝同僚以讥刺周王,其用意是规谏统治者挽救颓败的统治,也暴露了当政者的 昏聩给人民带来了深重的灾难。一般认为此诗作于周厉王之世。全诗八章,每章八句,比喻对照生动工整,多用正言直说,使其更具后代谏书的作用。

继续阅读:

严正声明:本文由历史百科网注册或游客用户经略自行上传发布关于» 诗经·大雅《板》原文出处译文及注释的内容,本站只提供存储,展示,不对用户发布信息内容的原创度和真实性等负责。请读者自行斟酌。同时如内容侵犯您的版权或其他权益,请留言并加以说明。站长审查之后若情况属实会及时为您删除。同时遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议,尊重和保护作者的劳动成果,转载请标明出处链接和本声明内容:作者:经略;本文链接:https://www.freedefine.cn/wenzhan/146021.html