《召旻》原文
《召旻》
诗经·大雅
旻天疾威,天笃降丧。瘨我饥馑,民卒流亡。我居圉卒荒。
天降罪罟,蟊贼内讧。昏椓靡共,溃溃回遹,实靖夷我邦。
皋皋訿訿,曾不知其玷。兢兢业业,孔填不宁,我位孔贬。
如彼岁旱,草不溃茂,如彼栖苴。我相此邦,无不溃止。
维昔之富不如时,维今之疚不如兹。彼疏斯粺,胡不自替?职兄斯引。
池之竭矣,不云自频。泉之竭矣,不云自中。溥斯害矣,职兄斯弘,不烖我躬。
昔先王受命,有如召公,日辟国百里,今也日蹙国百里。於乎哀哉!维今之人,不尚有旧!
《召旻》的出处
《召旻》出自:《大雅·召旻》是我国第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
《召旻》译文
老天暴虐难提防,接二连三降灾荒。饥馑遍地灾情重,十室九空尽流亡。国土荒芜生榛莽。天降罪网真严重,蟊贼相争起内讧。谗言乱政职不供,昏愦邪僻肆逞凶,想把国家来断送。欺诈攻击心藏奸,却不自知有污点。君子兢兢又业业,对此早就心不安,可惜职位太低贱。好比干旱年头到,地里百草不丰茂,像那枯草歪又倒。看看国家这个样,崩溃灭亡免不了。昔日富裕今日穷,时弊莫如此地凶。人吃粗粮他白米,何不退后居朝中?情况越来越严重。池水枯竭非一天,岂不开始在边沿?泉水枯竭源头断,岂不开始在中间?这场祸害太普遍,这种情况在发展,难道我不受灾难?先王受命昔为君,有像召公辅佐臣。当初日辟百里地,如今国土日受损。可叹可悲真痛心!不知如今满朝人,是否还有旧忠臣?
《召旻》的注释
旻(mín)天:《尔雅·释天》:“秋为旻天。”此泛指天。疾威:暴虐。笃:厚,重。瘨(diān):灾病。居:国中。圉(yǔ):边境。罪罟(gǔ):罪网。昏椓(zhuó):昏,乱;椓,通“诼”,谗毁。靡共:不供职。共,通“供”。溃溃:昏乱。回遹(yù):邪僻。靖夷:想毁灭。靖,图谋;夷,平。皋皋:欺诳。訿(zǐ)訿:谗毁。孔:很。填(chén):长久。贬:指职位低。溃:毛传:“遂也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“遂者草之畅达,与‘茂’义相成。”苴(chá):枯草。相:察看。止:语气词。时:是,此,指今时。疚:贫病。疏:程瑶田《九谷考》以为即稷,高粱。粺(bài):精米。替:废,退。职:主。兄(kuàng):“况”的假借。斯:语助词。引:延长。频(bīn):滨。溥(pǔ):同“普”,普遍。弘:大。烖(zāi):同“灾”。先王:指武王、成王。召(shào)公:周武王、成王时的大臣。蹙(cù):收缩。於(wū)乎:同“呜呼”。
简短诗意赏析
此诗痛斥了周幽王 无道、祸国殃民的罪恶,抒发了诗人忧国悯时的情怀和嫉恶如仇的愤慨。全诗七章,首五章每章五句,末二章每章七句。首章开始就责天,次章痛斥奸人,第三章感叹职位太低无法遏制奸人的气焰,第四章以天灾喻人祸,第五章针砭得势的小人,第六章希望幽王认识局势的严重性,末章怀念当朝的前代功臣。结构错落复沓,情感郁愤深沉。
继续阅读:
严正声明:本文由历史百科网注册或游客用户高昂自行上传发布关于» 诗经·大雅《召旻》原文出处译文及注释的内容,本站只提供存储,展示,不对用户发布信息内容的原创度和真实性等负责。请读者自行斟酌。同时如内容侵犯您的版权或其他权益,请留言并加以说明。站长审查之后若情况属实会及时为您删除。同时遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议,尊重和保护作者的劳动成果,转载请标明出处链接和本声明内容:作者:高昂;本文链接:https://www.freedefine.cn/wenzhan/146015.html