当前位置: 首页 > 诗词歌赋 > 古诗宋词

张惠言《木兰花慢·杨花》原文出处译文及注释

用户:英睿 时间:2024-11-23 阅读: 我要投稿
张惠言《木兰花慢·杨花》原文出处译文及注释赏析
古诗词是中华文化的重要载体,承载着千年的历史与情感。比如本文:张惠言《木兰花慢·杨花》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,感受中华文化的博大精深。
《木兰花慢·杨花》原文
《木兰花慢·杨花》
张惠言
尽飘零尽了,何人解,当花看。正风避重帘,雨回深幕,云护轻幡。寻他一春伴侣,只断红、相识夕阳间。未忍无声委地,将低重又飞还。疏狂情性算凄凉,耐得到春阑。便月地和梅,花天伴雪,合称清寒。收将十分春恨,做一天、愁影绕云山。看取青青池畔,泪痕点点凝斑。
《木兰花慢·杨花》译文
任凭那杨花凋落尽,哪一个人懂得,把杨花当花看?正是放下门帘避风的时候,人在帐幕里避着春雨,云雾笼罩着飘荡的旗幡。想寻找那春天的伴侣,只有在夕阳西下时结识了落花。不忍心无声无息地坠落为泥,将要从低处又重新飞还。放任潇洒的性情,只打算凄凉地忍耐着等到春残。就像和梅花迎着明月照大地,就像伴白雪如花飞满天,都只落得凄清孤寒。满怀无限的春恨,做一天愁影绕云山。看到青青池畔,有点点眼泪凝成的斑痕。
《木兰花慢·杨花》的注释
木兰花慢:词牌名。此调为柳永所始创。双调,上片十一句,押五平韵,五十字,下片十二句,押七平韵,五十一宇,共一百零一字。尽:任凭。飘零:调落。解:懂得。重帘:门帘。回:避。深幕:帐幕。护:指笼罩。轻幡:飘荡的旗帜。他:那。断红:指落花。相识:结识。未忍:不忍心。委地:坠落于地。委,坠落。低:指低处。重:重新。疏:放任。狂:指潇洒。情性:即性情。算:打算。耐:忍耐着。得到:等到。春阑:春残,春尽。合称:都称着,都落得。清寒:凄清孤寒。看取:看到。斑:斑点。
简短诗意赏析
这首词的上片托情于无人解、“当花看”的杨花,刻画了一个遭际坎坷、飘泊无依但又不颓唐消沉的寒士形象;下片表述清高自洁的心志,以及难以排遣的怅恨。全词意味深厚,寄托高远;比兴手法的运用,增添了词作的蕴藉。
作者简介
张惠言(1761~1802)清代词人、散文家。原名一鸣,字皋文,一作皋闻,号茗柯,武进(今江苏常州)人。嘉庆四年进士,官编修。少为词赋,深于易学,与惠栋、焦循一同被后世称为“乾嘉易学三大家”。又尝辑《词选》,为常州词派之开山,著有《茗柯文集》。

继续阅读:

严正声明:本文由历史百科网注册或游客用户英睿自行上传发布关于» 张惠言《木兰花慢·杨花》原文出处译文及注释的内容,本站只提供存储,展示,不对用户发布信息内容的原创度和真实性等负责。请读者自行斟酌。同时如内容侵犯您的版权或其他权益,请留言并加以说明。站长审查之后若情况属实会及时为您删除。同时遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议,尊重和保护作者的劳动成果,转载请标明出处链接和本声明内容:作者:英睿;本文链接:https://www.freedefine.cn/wenzhan/145265.html