当前位置: 首页 > 诗词歌赋 > 古诗宋词

苏轼《满庭芳·归去来兮》原文出处译文及注释

用户:晋宁 时间:2024-11-13 阅读: 我要投稿
苏轼《满庭芳·归去来兮》原文出处译文及注释赏析
古诗词是中华文化的重要载体,承载着千年的历史与情感。比如本文:苏轼《满庭芳·归去来兮》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,感受中华文化的博大精深。
《满庭芳·归去来兮》原文
《满庭芳·归去来兮》
苏轼
余谪居黄州五年,将赴临汝,作《满庭芳》一篇别黄人。既至南都,蒙恩放归阳羡,复作一篇。归去来兮,清溪无底,上有千仞嵯峨。画楼东畔,天远夕阳多。老去君恩未报,空回首、弹铗悲歌。船头转,长风万里,归马驻平坡。无何。何处有,银潢尽处,天女停梭。问何事人间,久戏风波。顾谓同来稚子,应烂汝、腰下长柯。青衫破,群仙笑我,千缕挂烟蓑。
《满庭芳·归去来兮》译文
我谪居黄州五年,将赴临汝,作《满庭芳》一篇告别黄州父老。已经到了南都,蒙皇上恩典,允许我回阳羡居住,于是再作一篇。回到阳羡去,下有清澈的深溪,上有高峻的青山。快要落山的太阳,照红了住宅东面遥远的天边。年已半百,还未报答皇上的恩德。回首往事,不禁悲歌弹剑。调转船头,乘长风破万里浪。就像快马下坡一般。空无所有的地方究竟在哪里?我来到银河尽头,织女停下梭子埋怨:“为什么不顾风狂浪险,长久嬉戏在人间?”掉头又问同行的童子:“你腰间的斧柄,恐怕早已腐烂。”一群仙女齐声笑我,穿的青衫像蓑衣一样,千丝万缕,破烂不堪。
《满庭芳·归去来兮》的注释
满庭芳:词牌名。又名“锁阳台”,《 集》入“中吕调”,双调九十五字,前片四平韵,后片五平韵。谪(zhé)居:官员因罪降级外调。作者元丰三年(1080)二月至元丰七年(1084)四月谪居黄州,前后五个年头。临汝:又称汝州,今属河南。南都:即南京应天府,今河南商丘。阳羡:今江苏宜兴,当时属常州所辖。仞(rèn):古代长度单位,七尺或八尺叫一仞。嵯(cuó)峨:山势高峻貌。弹铗(jiá)悲歌:用战国冯谖典故,见《战国策·齐策》及《史记·孟尝君列传》。铗,剑。驻平坡:形容快马疾驶,不可停留。这里是形容盼归阳羡的急切心情。驻一作“注”。无何:“无何有之乡”的简称。银潢(huáng):指星空。银为银河,潢为天潢星。天女:即织女。戏:角力,较量。风波:喻政治斗争。稚子:想象中的随从,非实指。一说指幼子苏过,其时十四岁。“应烂”二句:用“王质烂柯”典故,见梁任昉《述异记》。柯,斧柄。烟蓑:喻天宫烟云缠绕,仿佛蓑衣披身。一说即指蓑衣。
简短诗意赏析
此词上阕抒发作者回阳羡的喜悦和对宋神宗的感激之情,下阕借“天女”的问话,抒发了自己久戏人间,穷愁潦倒,一事无成的深沉感慨。全词含蓄蕴藉,慷慨悲凉,富有余味,表现了作者丰富的想象力
作者简介
此词上阕抒发作者回阳羡的喜悦和对宋神宗的感激之情,下阕借“天女”的问话,抒发了自己久戏人间,穷愁潦倒,一事无成的深沉感慨。全词含蓄蕴藉,慷慨悲凉,富有余味,表现了作者丰富的想象力。

继续阅读:

严正声明:本文由历史百科网注册或游客用户晋宁自行上传发布关于» 苏轼《满庭芳·归去来兮》原文出处译文及注释的内容,本站只提供存储,展示,不对用户发布信息内容的原创度和真实性等负责。请读者自行斟酌。同时如内容侵犯您的版权或其他权益,请留言并加以说明。站长审查之后若情况属实会及时为您删除。同时遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议,尊重和保护作者的劳动成果,转载请标明出处链接和本声明内容:作者:晋宁;本文链接:https://www.freedefine.cn/wenzhan/142744.html