当前位置: 首页 > 诗词歌赋 > 古诗宋词

韦应物《送杨氏女》原文出处译文及注释

用户:承嗣 时间:2024-11-12 阅读: 我要投稿
韦应物《送杨氏女》原文出处译文及注释赏析
古诗词是中华文化的重要载体,承载着千年的历史与情感。比如本文:韦应物《送杨氏女》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,感受中华文化的博大精深。
《送杨氏女》原文
《送杨氏女》
韦应物
永日方戚戚,出行复悠悠。
女子今有行,大江溯轻舟。
尔辈苦无恃,抚念益慈柔。
幼为长所育,两别泣不休。
对此结中肠,义往难复留。
自小阙内训,事姑贻我忧。
赖兹托令门,任恤庶无尤。
贫俭诚所尚,资从岂待周。
孝恭遵妇道,容止顺其猷。
别离在今晨,见尔当何秋。
居闲始自遣,临感忽难收。
归来视 ,零泪缘缨流。
《送杨氏女》译文
我整日忧郁而悲悲戚戚,女儿就要出嫁遥远地方。今天她要远行去做新娘,乘坐轻舟沿江逆流而上。你姐妹自幼尝尽失母苦,念此我就加倍慈柔抚养。妹妹从小全靠姐姐养育,今日两人作别泪泣成行。面对此情景我内心郁结,女大当嫁你也难得再留。你自小缺少慈母的教训,侍奉婆婆的事令我担忧。幸好依仗你夫家好门第,信任怜恤不挑剔你过失。安贫乐俭是我一贯崇尚,嫁妆岂能做到周全丰厚。望你孝敬长辈遵守妇道,仪容举止都要符合潮流。今晨我们父女就要离别,再见到你不知什么时候。闲居时忧伤能自我排遣,临别感伤情绪一发难收。回到家中看到孤单小女,悲哀泪水沿着帽带滚流。
《送杨氏女》的注释
杨氏女:指女儿嫁给杨姓的人家。永日:整天。戚戚:悲伤忧愁。行:出嫁。悠悠:遥远。溯:逆流而上。尔辈:你们,指两个女儿。无恃:指幼时无母。幼为长所育:此句下有注:“ 为杨氏所抚育。”指小女是姐姐抚育大的。结中肠:心中哀伤之情郁结。义往:指女大出嫁,理应前往夫家。自小阙内训:此句下有注:“言早无恃。”阙:通“缺”。内训:母亲的训导。事姑:侍奉婆婆。贻:带来。令门:好的人家,或是对其夫家的尊称。这里指女儿的夫家。任恤:信任体恤。庶:希望。尤:过失。尚:崇尚。资从:指嫁妆。待:一作“在”。周:周全,完备。容止:这里是一举一动的意思。猷:规矩礼节。尔:你,指大女儿。当何秋:当在何年。居闲:闲暇时日。自遣:自我排遣。临感:临别感伤。零泪:落泪。缘:通“沿”。缨:帽的带子,系在下巴下。
简短诗意赏析
这是一首送女出嫁的好诗。送女出行,万千叮咛;怜其无恃,反复诫训。诗人早年丧妻,因为对亡妻的思念,对 自然更加怜爱。在长女出嫁之时,自然临别而生感伤之情。诗中说 与长女“两别泣不休”,其实父女之间也是如此。作者没有多写自己的直观感受,而是把更多的笔墨用于谆谆教导和万般叮咛:“自小阙内训,事姑贻我忧。赖兹托令门,任恤庶无尤。贫俭诚所尚,资从岂待周。孝恭遵妇道,容止顺其猷。”强忍住泪水说完这些,送走女儿才发现自己还是控制不了自己,只能与 相对而泣。一个情感复杂、无可奈何的慈父形象由此跃然纸上。
作者简介
韦应物(生卒年不详),字义博,京兆杜陵(今陕西省西安市)人。唐朝官员、诗人,世称“韦苏州”“韦左司”“韦江州”。今传有10卷本《韦江州集》、两卷本《韦苏州诗集》、10卷本《韦苏州集》。散文仅存一篇。因出任过苏州刺史,世称“韦苏州”。诗风恬淡高远,以善于写景和描写隐逸生活著称。

继续阅读:

严正声明:本文由历史百科网注册或游客用户承嗣自行上传发布关于» 韦应物《送杨氏女》原文出处译文及注释的内容,本站只提供存储,展示,不对用户发布信息内容的原创度和真实性等负责。请读者自行斟酌。同时如内容侵犯您的版权或其他权益,请留言并加以说明。站长审查之后若情况属实会及时为您删除。同时遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议,尊重和保护作者的劳动成果,转载请标明出处链接和本声明内容:作者:承嗣;本文链接:https://www.freedefine.cn/wenzhan/141980.html