《短歌行》原文
《短歌行》
曹丕
仰瞻帷幕,俯察几筵。
其物如故,其人不存。
神灵倏忽,弃我遐迁。
靡瞻靡恃,泣涕连连。
呦呦游鹿,草草鸣麑。
翩翩飞鸟,挟子巢枝。
我独孤茕,怀此百离。
忧心孔疚,莫我能知。
人亦有言,忧令人老。
嗟我白发,生一何早。
长吟永叹,怀我圣考。
曰仁者寿,胡不是保。
《短歌行》译文
抬头望这帷幕,低头看着几筵。东西还是原来样,亲人却已不在人间。他的魂魄是这样匆忙,把我丢下,弃我于人间。我无依无靠不见亲人面,止不住两眼泪涟涟。走著的母鹿叫声不停,衔得苹草把小鹿呼唤。翩翩的飞鸟啊,带著小鸟飞回巢边。只有我孤苦零丁,满怀悲苦痛难言。内心忧愁的及其痛苦,没有人能够知道我的悲伤。古人有过这样的话:“忧愁会使人衰老”。可怜我的白发,生得多么早!长歌复长叹,把父亲深深怀念。古语说:”仁德的人可以长寿”。为什么我的父亲不长寿百年?
《短歌行》的注释
短歌行:为乐府诗旧题,属《相和歌·平调曲》。乐府诗里尚有《长歌行》,短歌、长歌的分别在声调的长短,不是指诗的篇幅长短或词句的多少。仰瞻(zhān):抬起头来谦恭的观看。意同“瞻仰”。俯察:低下头来仔细的看。几:矮小的桌子,古代人用以倚凭身体。筵(yán):竹席。如故:同原来一样。倏忽:疾速。遐(xiá)迁:远离。此指去世。靡(mǐ)瞻靡恃:没有企望了,没有依靠了。靡,没有。恃,依靠。泣涕连连:泣涕:眼泪。连连:泪流不止的样子。呦呦:鹿的叫声。语出《诗·小雅·鹿鸣》:“呦呦鹿鸣”。草草:心不能安定。一作“衔草”。麑(ní):指小鹿。挟子巢枝:鸟携带着幼雏栖息在巢里。枝,筑巢之物,一作“栖”。孤茕:孤独。茕:指孑身一人。百离:种种痛苦。离,同“罹难”,忧苦。忧心孔疚:内心忧愁的及其痛苦。孔,甚,很。疚,病痛。莫我能知:没有人能够知道我的悲伤。忧令人老:成语,《古诗》有“思君令人老”句,此化用。令,使。嗟:叹息。一何:多么。圣考:指曹操。父死称“考”。圣,对先父的敬词。仁者寿:语出《论语·雍也》篇,意为仁者安静,故多长寿。胡不是保:意即为何(我父亲)不能(像仁者那样)长寿呢!胡,何,为何。
简短诗意赏析
此诗写思亲之情。每四句为一解,共六解。第一解写睹物思人,而人不在;第二解写失去依恃,泪流不已;第三解以写鹿麂飞鸟之乐,反衬己悲;第四解写孤独无依之哀;第五解写怀忧早衰;末解痛亲早亡。全诗写得质朴、本色,且其中有作者诗文“工于言情”的特点,十分细致、生动。
作者简介
曹魏高祖文皇帝曹丕(187年冬-226年6月29日),字子桓,三国时期著名的政治家、文学家,曹魏的开国皇帝,公元220-226年在位。他在位期间,平定边患。击退鲜卑,和匈奴、氐、羌等外夷修好,恢复汉朝在西域的设置。除军政以外,曹丕自幼好文学,于诗、赋、文学皆有成就,尤擅长于五言诗,与其父曹操和弟曹植,并称三曹,今存《魏文帝集》二卷。另外,曹丕著有《典论》,当中的《论文》是我国文学史上第一部有系统的文学批评专论作品。去世后庙号高祖(《资治通鉴》作世祖),谥为文皇帝,葬于首阳陵。
继续阅读:
严正声明:本文由历史百科网注册或游客用户运珧自行上传发布关于» 曹丕《短歌行》原文出处译文及注释的内容,本站只提供存储,展示,不对用户发布信息内容的原创度和真实性等负责。请读者自行斟酌。同时如内容侵犯您的版权或其他权益,请留言并加以说明。站长审查之后若情况属实会及时为您删除。同时遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议,尊重和保护作者的劳动成果,转载请标明出处链接和本声明内容:作者:运珧;本文链接:https://www.freedefine.cn/wenzhan/141297.html