当前位置: 首页 > 诗词歌赋 > 古诗宋词

司马相如《凤求凰》原文出处译文及注释

用户:天纵 时间:2024-11-09 阅读: 我要投稿
司马相如《凤求凰》原文出处译文及注释赏析
古诗词是中华文化的重要载体,承载着千年的历史与情感。比如本文:司马相如《凤求凰》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,感受中华文化的博大精深。
《凤求凰》原文
《凤求凰》
司马相如
其一:【琴曲出自王实甫《西厢记》】
有一 兮,见之不忘。(一作:有 兮,见之不忘。)
一日不见兮,思之如狂。
凤飞翱翔兮,四海求凰。
无奈佳人兮,不在东墙。
将琴代语兮,聊写衷肠。
何时见许兮,慰我彷徨。
愿言配德兮,携手相将。
不得於飞兮,使我沦亡。
其二:
凤兮凤兮归故乡,遨游四海求其凰。
时未遇兮无所将,何悟今兮升斯堂!
有艳淑女在闺房,室迩人遐毒我肠。
何缘交颈为鸳鸯,胡颉颃兮共翱翔!
凰兮凰兮从我栖,得托孳尾永为妃。
交情通意心和谐,中夜相从知者谁?
双翼俱起翻高飞,无感我思使余悲。
《凤求凰》译文
有位俊秀美丽的女子啊,我见了她的容貌就此难以忘怀。一日不见她,心中牵念得像是要发狂一般。我就像那在空中回旋高飞的凤鸟,在天下各处寻觅著凰鸟。可惜那心中的佳人啊,未曾住在我家邻近的地方。我以琴声替代心中情语,姑且描写我内心的情意。何时能允诺婚事,慰藉我往返徘徊,不知如何是好的心情?希望我的德行可以与你相配,与你携手同在而成百年好合。无法与你比翼偕飞、百年好合,这样的伤情结果,令我沦陷于情愁而欲丧亡。凤鸟啊凤鸟,回到了家乡,行踪无定,游览天下只为寻求心中的凰鸟。未遇凰鸟时啊,不知所往,怎能悟解今日登门后心中所感?有位美丽而娴雅贞静的女子在她的居室,居处虽近,这美丽女子却离我很远,思念之情,正残虐着我的心肠。如何能够得此良缘,结为夫妇,做那恩爱的交颈鸳鸯,但愿我这凤鸟,能与你这凰鸟一同双飞,遨游天际。凰鸟啊凰鸟愿你与我起居相依,形影不离,哺育生子,永远做我的配偶。情投意合,两心和睦谐顺。半夜里与我互相追随,又有谁会知晓?展开双翼远走高飞,徒然为你感念相思而使我悲伤。
《凤求凰》的注释
兮:文言助词。大体相当于现代汉语的“啊(a)”。翱翔:展开翅膀回旋地飞。四海:指天下、全国各地。求凰:比喻男子求偶。东墙:东边的墙垣。借指邻家。配德:谓德行堪与匹配。沦亡:沦陷于情愁而欲丧亡。室迩人遐:室:房屋;迩:近。房屋就在近处,可是房屋的主人却离得远了。颉颃(xié háng):亦作“颉亢”。鸟上下飞、向上向下飞。孳(zī)尾:动物繁殖繁殖。后多指 。
简短诗意赏析
这首《凤求凰》表达了司马相如对卓文君的无限倾慕和热烈追求。相如自喻为凤,比文君为皇(凰),在本诗的特定背景中具有特殊的含义。全诗言浅意深,音节流畅明亮,感情热烈奔放而又深挚缠绵,融合了楚辞骚体的旖旎绵邈和汉代民歌的清新明快于一炉,为后人所不能逾越。后来的人根据二人的爱情故事,谱成了经久不衰的琴谱“凤求凰”,千年以来吟唱不已。
作者简介
马相如(约公元前179年—前118年),字长卿,汉族,巴郡安汉县(今四川省南充市蓬安县)人,一说蜀郡(今四川成都)人。西汉大辞赋家。司马相如是我国文化史文学史上杰出的代表,是西汉盛世汉武帝时期伟大的文学家、杰出的政治家。景帝时为武骑常侍,因病免。工辞赋,其代表作品为《子虚赋》。作品词藻富丽,结构宏大,使他成为汉赋的代表作家,后人称之为赋圣和“辞宗”。他与卓文君的爱情故事也广为流传。鲁迅的《汉文学史纲要》中还把二人放在一个专节里加以评述,指出:“武帝时文人,赋莫若司马相如,文莫若司马迁。”

继续阅读:

严正声明:本文由历史百科网注册或游客用户天纵自行上传发布关于» 司马相如《凤求凰》原文出处译文及注释的内容,本站只提供存储,展示,不对用户发布信息内容的原创度和真实性等负责。请读者自行斟酌。同时如内容侵犯您的版权或其他权益,请留言并加以说明。站长审查之后若情况属实会及时为您删除。同时遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议,尊重和保护作者的劳动成果,转载请标明出处链接和本声明内容:作者:天纵;本文链接:https://www.freedefine.cn/wenzhan/140945.html