《遣遇》原文
《遣遇》
杜甫
磐折辞主人,开帆驾洪涛。
春水满南国,朱崖云日高。
舟子废寝食,飘风争所操。
我行匪利涉,谢尔从者劳。
石间采蕨女,鬻市输官曹。
丈夫死百役,暮返空村号。
闻见事略同,刻剥及锥刀。
贵人岂不仁?视汝如莠蒿!
索钱多门户,丧乱纷嗷嗷。
奈何黠吏徒,渔夺成逋逃!
自喜遂生理,花时甘缊袍。
《遣遇》译文
在岳阳我恭敬地辞别了当地的主人,扬帆开船,乘驾波涛顺湘江南下。春水涨满了南国,在阳光的高照下,湘江两岸崖壁赤红,山河显得绮丽。船夫废寝忘食辛苦行舟,然而那回旋风掀起恶浪,不时地与船夫竞控船桨。这次行船颇不顺利,特意多谢船老大及船夫一路辛苦了。在途中我见到山间有一位采蕨菜的女人,为向官府交纳税赋而到市上出卖蕨菜。她的丈夫被各种劳役折磨而死,日暮时回到空荡荡的荒村中看到四壁皆空她号啕大哭。所听到和看见的情况大致相同,官府的侵夺剥削已经到锥刀之末。况且那班显贵的官员多么残暴,无仁厚之德,看待你们这些老百姓如杂生的野草。收取钱税的门路真是多种多样,挣扎于死亡祸乱中众多的黎民百姓哀号声一片。怎奈那些奸猾的小吏们,肆意掠夺老百姓的财物,造成老百姓在外逃亡。自己庆幸还能顺从我生存的道理,尽管花开天暖,我甘愿穿着这破旧的绵袍。
《遣遇》的注释
磐(pán):一种屈形的玉或石作的乐器。磐折:形容作揖时弯腰的样子,这里有恭敬意。主人:指接待宾客的人。开帆:犹开船。驾:犹乘。春水:春天的江河之水。满:指涨满。南国:泛指我国南方。朱崖:即丹崖,赤崖,红色的山崖,绮丽的岩壁。云日:本指云和日,有时亦偏指日光,有时亦偏指太阳。舟子:船夫。废寝食:即废寝忘食。顾不得睡觉,忘记了吃饭。常形容专心致志。飘风:旋风,暴风。争:争夺。操:操纵。行:(车船)行驶。匪:通“非”。不,不是。 利涉:顺利渡河。尔:谓船夫。从者:随从人员。亦指仆从,帮忙的。劳:操劳。石间:山间。石,犹山。采蕨(jué)女:采蕨菜的女人。鬻(yù)市:上市买卖。输:交纳。官曹:官吏的办事机关;官吏的办事处所。百役:各种战役,亦指各种劳役。号:哭,大声哭。闻见:听到和看见。事:事情,情况。略同:大致相同。刻剥:侵夺剥削。及:至,到。锥刀:特指微利。贵人:显贵的人。岂:副词。表示进一层的意思,相当于“况且”。莠蒿(hāo):两种杂生的野草,这里指微贱。莠,田间常见的杂草,生禾粟下,似禾非禾,秀而不实。因其穗形像狗尾巴,故俗称狗尾巴草。蒿,即蒿草。索钱:收取钱税。索,索取,讨取。 门户:途径,门径。丧乱:死亡祸乱。多以形容时势或政局动乱。纷:众多。嗷嗷:哀鸣声,哀号声。奈何:无奈,怎奈。黠(xiá)吏:奸猾之吏。黠:狡猾。黠吏徒,指奸猾的小吏们。渔夺:侵占,掠夺。渔,掠夺、骗取。逋(bū)逃:本指逃亡的罪人,诗中指逃亡在外的贫穷人。逋,逃窜,逃亡。自喜:自己庆幸。遂:如愿,顺从。生理:生存的道理。花时:指作者作此诗时为春暖花开之时。甘:情愿,乐意。缊(yùn)袍:以乱麻为絮的棉袍。古为贫者所服。缊,乱麻或新旧混合的绵絮,乱絮。
简短诗意赏析
诗中描写了采蕨女的苦难遭遇和人民逃难以致村庄空无一人的现实,激起了诗人强烈的忧愤。杜甫在诗中对统治者、官吏们为富不仁、横征暴敛的罪恶,进行了无情的揭露和谴责,而对广大人民所遭受的苦难则表达了深切的同情,真实反映了那个动乱时代的社会现实,表现了诗人渴望匡国济民的爱国之情。这首诗的艺术特点在于结构安排得体,遣词准确、生动。
作者简介
杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在我国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。
继续阅读:
严正声明:本文由历史百科网注册或游客用户茂典自行上传发布关于» 杜甫《遣遇》原文出处译文及注释的内容,本站只提供存储,展示,不对用户发布信息内容的原创度和真实性等负责。请读者自行斟酌。同时如内容侵犯您的版权或其他权益,请留言并加以说明。站长审查之后若情况属实会及时为您删除。同时遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议,尊重和保护作者的劳动成果,转载请标明出处链接和本声明内容:作者:茂典;本文链接:https://www.freedefine.cn/wenzhan/140096.html