《胡腾儿》原文
《胡腾儿》
李端
胡腾身是凉州儿,肌肤如玉鼻如锥。
桐布轻衫前后卷,葡萄长带一边垂。
帐前跪作本音语,拾襟搅袖为君舞。
安西旧牧收泪看,洛下词人抄曲与。
扬眉动目踏花毡,红汗交流珠帽偏。
醉却东倾又西倒,双靴柔弱满灯前。
环行急蹴皆应节,反手叉腰如却月。
丝桐忽奏一曲终,呜呜画角城头发。
胡腾儿,胡腾儿,家乡路断知不知?
《胡腾儿》译文
这个胡腾舞者本是凉州人,肌肤光滑如玉鼻子尖如锥。桐布舞衣前后宽边如卷起,绣着葡萄纹的长带垂在一侧。帐前下跪诉不尽乡音苦语,提起衣襟甩长袖将要起舞。安西旧官员强忍着眼泪观看,洛阳词人把歌词抄写赠与。起舞时眉目灵动脚踏花毡,红妆和者汗流珠帽已飞偏。醉舞东倒西倾步伐却不乱,双靴飞旋似光圈闪烁灯前。环行跳跃步步应和着节拍,反手叉腰真好似一弯新月。直到伴奏的音乐戛然而止,才听到画角声在城头呜呜如咽。胡腾舞者啊,胡腾舞者,你可知回乡的路已经断绝。
《胡腾儿》的注释
胡腾:我国西北地区的一种舞蹈。胡腾儿(ní):指的是西北少数民族一位善于歌舞的青年艺人。凉州:今甘肃武威一带。桐布:即桐华布,梧桐花细毛织成的布。葡萄长带:是说长带上的葡萄图案。音语:言语。汉 班固 《白虎通·情性》:“耳能遍内外,通音语。”拾:一作“拈”。搅:一作“摆”。安西:指安西都护府。牧:官名,州长。洛下:指洛阳城。南朝梁刘令娴《祭夫徐悱文》:“调逸许中,声高洛下。”与:赠与。花毡(zhān):西域少数民族的一种工艺品,把彩色的布剪成图案,用羊毛线缝制在白色的毡子上。红汗:女人的汗。因女人面上施胭脂,流汗则与之俱下,其色红,故曰红汗。交流:交错着流下。柔弱:指舞步轻柔。蹴(cù):踏,踩,踢。应节:符合音乐节拍。却月:半圆的月亮。《南史·侯景传》:“城内作迂城,形如却月以捍之。”丝桐:指琴。古人削桐为琴,练丝为弦,故称。画角:古管乐器。传自西羌。形如竹筒,本细末大,以竹木或皮革等制成,因表面有彩绘,故称。发(fā):响起。
简短诗意赏析
此诗通过歌舞场面的描写,表现了我国古代各民族之间的友好感情,表现了广大人民对胡腾儿离失故土的深切同情,并寓以时代的感慨。全诗从正侧面表现人物的高超技艺,脉络清晰,结尾点睛,余韵悠远。
作者简介
李端(约737年—约784年),字正已,出身赵郡李氏东祖房,唐代诗人。是北齐文宣帝高洋皇后李祖娥的堂弟李孝贞六世孙。少居庐山,师事诗僧皎然。大历五年进士。曾任秘书省校书郎、杭州司马。晚年辞官隐居湖南衡山,自号衡岳幽人。今存《李端诗集》三卷。其诗多为应酬之作,多表现消极避世思想,个别作品对社会现实亦有所反映,一些写闺情的诗也清婉可诵,其风格与司空曙相似。李端是大历十才子之一。今存《李端诗集》三卷。其子李虞仲,官至兵部侍郎。
继续阅读:
严正声明:本文由历史百科网注册或游客用户景彰自行上传发布关于» 李端《胡腾儿》原文出处译文及注释的内容,本站只提供存储,展示,不对用户发布信息内容的原创度和真实性等负责。请读者自行斟酌。同时如内容侵犯您的版权或其他权益,请留言并加以说明。站长审查之后若情况属实会及时为您删除。同时遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议,尊重和保护作者的劳动成果,转载请标明出处链接和本声明内容:作者:景彰;本文链接:https://www.freedefine.cn/wenzhan/139821.html