当前位置: 首页 > 诗词歌赋 > 古诗宋词

温庭筠《相和歌辞·三洲歌》原文出处译文及注释

用户:任子琳 时间:2024-11-07 阅读: 我要投稿
温庭筠《相和歌辞·三洲歌》原文出处译文及注释赏析
古诗词是中华文化的重要载体,承载着千年的历史与情感。比如本文:温庭筠《相和歌辞·三洲歌》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,感受中华文化的博大精深。
《相和歌辞·三洲歌》原文
《相和歌辞·三洲歌》
温庭筠
团圆莫作波中月,洁白莫为枝上雪。
月随波动碎潾潾,雪似梅花不堪折。
李娘十六青丝发,画带双花为君结。
门前有路轻离别,惟恐归来旧香灭。
《相和歌辞·三洲歌》译文
夫妇团圆应当持久,不能像水中的月影;也不要作枝头的落雪,尽管它洁白纯净,却没有芳香。波中之月虽圆,但水波晃动就会破碎;枝头的落雪虽洁白如梅花,但终不能折下来插瓶供赏。李娘才十六岁,年纪轻轻就已经嫁人了,可丈夫是一个重利轻别离的商人。家门前有条水路,丈夫轻易就离别而去,只怕他回来时年华已逝,红颜已老。
《相和歌辞·三洲歌》的注释
团圆:圆貌。亲属团聚,多指夫妻而言。莫作:不要作。波中月:水波中的明月。莫为:不要成为。潾潾:波光闪烁貌。不堪:不能,不可。李娘:李家姑娘。青丝发:黑发。画带:绘画的衣带。双花:打结成双花形状。结:打结,结系。轻离别:轻易离别,轻视离别。惟恐:只怕。唯有恐怕。旧香:旧日的香火香烛。
作者简介
温庭筠(约812或说801、824)年—约866或说870、882年)唐代诗人、词人。本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县东南)人。富有天赋,文思敏捷,每入试,押官韵,八叉手而成八韵,所以也有“温八叉”之称。然恃才不羁,又好讥刺权贵,多犯忌讳,取憎于时,故屡举进士不第,长被贬抑,终生不得志。官终国子助教。精通音律。工诗,与李商隐齐名,时称“温李”。其诗辞藻华丽,秾艳精致,内容多写闺情。其词艺术成就在晚唐诸词人之上,为“花间派”首要词人,对词的发展影响较大。在词史上,与韦庄齐名,并称“温韦”。存词七十余首。后人辑有《温飞卿集》及《金奁集》。

继续阅读:

严正声明:本文由历史百科网注册或游客用户任子琳自行上传发布关于» 温庭筠《相和歌辞·三洲歌》原文出处译文及注释的内容,本站只提供存储,展示,不对用户发布信息内容的原创度和真实性等负责。请读者自行斟酌。同时如内容侵犯您的版权或其他权益,请留言并加以说明。站长审查之后若情况属实会及时为您删除。同时遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议,尊重和保护作者的劳动成果,转载请标明出处链接和本声明内容:作者:任子琳;本文链接:https://www.freedefine.cn/wenzhan/139591.html