《伐木》原文
《伐木》
诗经·小雅
伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。出自幽谷,迁于乔木。嘤其鸣矣,求其友声。
相彼鸟矣,犹求友声。矧伊人矣,不求友生?神之听之,终和且平。
伐木许许,酾酒有藇!既有肥羜,以速诸父。宁适不来,微我弗顾。
於粲洒扫,陈馈八簋。既有肥牡,以速诸舅。宁适不来,微我有咎。
伐木于阪,酾酒有衍。笾豆有践,兄弟无远。民之失德,乾餱以愆。
有酒湑我,无酒酤我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。迨我暇矣,饮此湑矣。
《伐木》译文
咚咚作响伐木声,嘤嘤群鸟相和鸣。鸟儿出自深谷里,飞往高高大树顶。小鸟为何要鸣叫?只是为了求知音。仔细端详那小鸟,尚且求友欲相亲。何况我们这些人,岂能不知重友情。天上神灵请聆听,赐我和乐与宁静。伐木呼呼斧声急,滤酒清纯无杂质。既有肥美羊羔在,请来叔伯叙情谊。即使他们没能来,不能说我缺诚意。打扫房屋示隆重,嘉肴八盘桌上齐。既有肥美公羊肉,请来舅亲聚一起。即使他们没能来,不能说我有过失。伐木就在山坡边,滤酒清清快斟满。行行笾豆盛珍馐,兄弟叙谈莫疏远。有人早已失美德,一口干粮致埋怨。有酒滤清让我饮,没酒快买我兴酣。咚咚鼓声为我响,翩翩舞姿令我欢。等到我有闲暇时,一定再把酒喝完。
《伐木》的注释
丁(zhēng)丁:砍树的声音。嘤嘤:鸟叫的声音。相:审视,端详。矧(shěn):况且。伊:你。听之:听到此事。终……且……:既……又……。许(hǔ)许:砍伐树木的声音。酾酒:滤酒。酾(shī),过滤。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的样子。藇(xù),甘美,或释为“溢貌”。羜(zhù):小羊羔。速:邀请。宁:宁可。适:恰巧。微:非。弗顾:不顾念。於(wū):叹词。粲:光明、鲜明的样子。埽:同“扫”。陈:陈列。馈(kuì):食物。簋(guǐ):古时盛放食物用的圆形器皿。牡:雄畜,诗中指公羊。诸舅:异姓亲友。咎:过错。有衍:即“衍衍”,满溢的样子。笾(biān)豆:盛放食物用的两种器皿。践:陈列。民:人。乾餱(hóu):干粮。愆(qiān):过错,过失。湑(xǔ):滤酒。酤:买酒。坎坎:鼓声。蹲蹲:舞姿。丁丁(zhēng zhēng):砍树的声音。
简短诗意赏析
诗共三章,除首章外,都集中笔墨写宴饮。显然是把宴饮当做建立和联系友情的重要手段。
继续阅读:
严正声明:本文由历史百科网注册或游客用户付诗婷自行上传发布关于» 诗经·小雅《伐木》原文出处译文及注释的内容,本站只提供存储,展示,不对用户发布信息内容的原创度和真实性等负责。请读者自行斟酌。同时如内容侵犯您的版权或其他权益,请留言并加以说明。站长审查之后若情况属实会及时为您删除。同时遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议,尊重和保护作者的劳动成果,转载请标明出处链接和本声明内容:作者:付诗婷;本文链接:https://www.freedefine.cn/wenzhan/139515.html