当前位置: 首页 > 诗词歌赋 > 古诗宋词

柳宗元《吊屈原文》原文出处译文及注释

用户:盛德 时间:2024-11-05 阅读: 我要投稿
柳宗元《吊屈原文》原文出处译文及注释赏析
古诗词是中华文化的重要载体,承载着千年的历史与情感。比如本文:柳宗元《吊屈原文》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,感受中华文化的博大精深。
《吊屈原文》原文
《吊屈原文》
柳宗元
后先生盖千祀兮,余再逐而浮湘。求先生之汨罗兮,揽蘅若以荐芳。愿荒忽之顾怀兮,冀陈辞而有光。先生之不从世兮,惟道是就。支离抢攘兮,遭世孔疚。华虫荐壤兮,进御羔袖。牝鸡咿嗄兮,孤雄束咮?哇咬环观兮,蒙耳大吕。堇喙以为羞兮,焚弃稷黍。犴狱之不知避兮,宫庭之不处。陷涂藉秽兮,荣若绣黼。榱折火烈兮。娱娱笑舞。谗巧之哓哓兮,惑以为咸池。便媚鞠恧兮,美逾西施。谓谟言之怪诞兮,反置瑱而远违。匿重痼以讳避兮,进俞、缓之不可为。何先生之凛凛兮,厉针石而从之?但仲尼之去鲁兮,曰吾行之迟迟。柳下惠之直道兮,又焉往而可施!今夫世之议夫子兮,曰胡隐忍而怀斯?惟达人之卓轨兮,固僻陋之所疑。委故都以从利兮,吾知先生之不忍;立而视其覆坠兮,又非先生之所志。穷与达固不渝兮,夫惟服道以守义。矧先生之悃愊兮,蹈大故而不贰。沉璜瘗佩兮,孰幽而不光?荃蕙蔽兮,胡久而不芳?先生之貌不可得兮,犹仿佛其文章。托遗编而叹喟兮,涣余涕之盈眶。呵星辰而驱诡怪兮,夫孰救于崩亡?何挥霍夫雷电兮,苟为是之荒茫。耀姱辞之曭朗兮,世果以是之为狂。哀余衷之坎坎兮,独蕴愤而增伤。谅先生之不言兮,后之人又何望。忠诚之既内激兮,抑衔忍而不长。芈为屈之几何兮,胡独焚其中肠。吾哀今之为仕兮,庸有虑时之否臧。食君之禄畏不厚兮,悼得位之不昌。退自服以默默兮,曰吾言之不行。既媮风之不可去兮,怀先生之可忘!
《吊屈原文》译文
先生逝世后约一千年的今天,我又一次被贬逐乘船来到湘江。为访求先生的遗迹我来到汨罗江畔,采摘杜蘅向先生敬献芳香。愿先生在荒茫中能顾念到我,让我荣幸地向你倾诉衷肠。先生不屈从世俗不随波逐流,只遵循正确的政治主张。当时国家是那样当时国家是那样的残破纷乱,你生活的世道实在令人忧伤。华贵的礼服被抛弃在地上,却穿起羊皮做的粗劣衣裳。母鸡咯咯乱叫,昂然独立的公鸡却不能放声高唱。庸俗 的曲调人们围住欣赏啊,对高雅美妙的音乐反而捂住耳朵。把毒物当成美好的食物,却把真正的粮食抛弃烧光。明明是牢狱却不知回避,丢下美丽的宫殿任其荒凉。陷进泥坑坐在肮脏的地方弄得满身 ,却自以为很荣耀像披上锦绣礼服。房屋已被烈火烧毁,却还歌舞欢笑喜气洋洋。喋喋不休的谗言巧语,却糊涂地当成悦耳动听的乐章。本是阿谀奉承厚言 的小丑,却把她看成比西施还要漂亮。把治国图强的言论视为怪诞,反而塞住耳朵把它抛到远方。有了重病还要讳疾忌医,其实就是请来名医也束手无方。为什么像先生这样令人钦佩的人,还偏要磨砺针石去医治那不能治愈的创伤?但从前孔子离开鲁国的时候,曾说: “我慢慢地走。”柳下惠奉行“直道”,也曾说过去哪里能实现这种主张。现在世上的人都在议论先生,说你为什么那样遭受打击还要关怀楚国的兴亡?通达事理的人的卓越行为,本来是知识浅薄的人无法想象。抛弃自己的祖国去追求个人的私利,我知道先生决不忍心这样。袖手旁观坐视自己国家夭亡,这更不是先生的志向。无论处境好坏都不改变自己的志向,你始终坚守自己的节操和理想。何况先生对祖国是这样忠心耿耿,宁可壮烈投江而死也决不改变立场。沉在水底和埋进土里的美玉,怎么会变得幽暗无光?香草被隐藏起来,怎么会因时间久了就失去芳香?先生的容貌再也看不到了,但从你的文章里却仿佛看到了你的形象。捧读先生的遗著我满腹感慨,禁不住热泪盈眶。你呵斥星辰而驱逐各种怪异,那样又怎能挽救国家的危亡?你为什么那样指挥风云驾驭雷电,姑且浸沉于那渺茫的幻想。你写下了那些辞藻华美而又朦脆难明的文章,世上的一般人果真以为你在发狂。唯独我为你的遭遇深怀不平,内心充满了愤怒和悲哀。如果先生不写下这些文章,后世的人又如何把你敬仰?你那爱国的赤诚既然在胸中激荡,哪能长久忍耐在心中而不向外溢扬?芈姓的楚国同你姓屈的能有多大关系,为什么你忧心如焚地为它着想?我对现在的那些当官的感到痛心疾首,他们中有哪一个关心国家的治乱兴亡!他们只担心自己的俸禄不多啊,又发愁自己的官运不昌。我只好反身自守默不作声,因为我也难以实现我的主张。既然这恶劣的世凤难以改变,我只有长怀先生永不遗忘。
《吊屈原文》的注释
屈原:名平,字原,又名正则,字灵均。是战国时候的楚国人,在楚怀王执政时,任左徒、三闾大夫。后遭到小人谗言诋毁,被放逐,写成了《离骚》,最终投汨罗而亡。后:晚。先生:指屈原。盖:大约。祀(sì):年。逐:贬逐。浮湘:漂泊在湘水间的意思。求:访求。汩(mì)罗:江名,在今湖南东北部,屈原投汩罗江而死。揽:采,摘。蘅(héng)若:杜蘅、杜若,均为香草名。荐:祭献。荒忽:同“恍惚”,模糊的样子。顾:顾念,顾及。冀(jì):希望。光:明白。从世:屈从世俗。惟道是就:指只遵从美好的政治理想。就:即,趋。道:即屈原所提出的“美政”。支离抢(chēng)攘(rǎng):混舌纷争。遭世:遭遇乱世的意思。孔疚:重病。此指世道混乱,政治 。华虫荐壤(rǎng):美丽的冕服被委屈的弃置在地上。进御:进用。羔(gāo)袖(xiù):用羊羔皮装饰袖口的衣服,指普通的衣裳。牝(pìn)鸡咿(yī)嘎(gā):母鸡喳喳乱叫。孤雄:孤单的公鸡。咮(zhòu):鸟嘴。哇咬:一种表现男女爱情的乐曲,此指低级庸俗的曲调。环观:环顾欣赏。蒙耳:堵住耳朵。大吕:古代音乐十二律,大吕是其中的第二律。此指高雅的音乐。堇(jīn):一种药用的植物,有剧毒。喙(huì):鸟喙,有毒的中药。羞:同“馐”,美食。稷(jì)黍(shǔ):均为谷物。犴(àn)狱之不知避兮,宫庭之不处:指楚怀王不听屈原的劝告,入秦被扣,客死他乡。犴狱:监狱。涂:污泥。藉:坐在……之上。荣若绣黼(fǔ):礼服上绣的黑白相间的花纹。榱(cuī):椽子,这里代指房屋。娱娱:快乐的样子。哓(xiāo)哓:杂乱的叫喊声。咸池:古乐名,传说由黄帝所作,经尧增修而用之。便(pián)媚:连媚讨好。鞠(jū)恧(nǜ):弯腰低声下气的样子。西施:春秋末越国美女,越王勾践求和不得,从范蠡计,把她献给吴王夫差,受到特殊宠爱。谟(mó)言:没有信用的言语。瑱(tiàn):玉制的耳饰,用以塞耳。远违:抛得远远的。匿(nì):隐、藏。痼(gù):难治的病。讳:忌讳。俞、缓:俞跗和秦缓,皆为战国时的名医。不可为:不会治病。凛(lǐn)凛:严肃的样子。厉:同“砺”,磨刀石。这里用作动词,指磨砺。针石:金属针和石针,均为古代的医疗器具。柳下惠之直道兮,又焉往而可施:柳下惠以“直道”与人交往,也感叹没有地方可以实现自己的政治抱负。柳下惠:春秋时鲁国大夫。夫子:此指屈原。怀斯:心里怀有忠诚和苦闷的情感。达人:通达事理者。卓轨:高尚的行为。僻陋(lòu):见识短浅。委:丢弃。从利:追逐名利。覆(fù)坠(zhuì):覆灭。渝(yú):改变。服道:坚持自己的政治理想。守义:信守大义,保持节操。矧(shěn):况且。悃(kǔn)幅:忠诚。蹈:赴。大故:大的变故,指死亡。不贰:无二心。沉璜(huáng)瘗(yì)佩:把美玉沉入水底埋进土里。荃(quán)蕙(huì)蔽匿:香草被掩埋。荃蕙:两种香草名。胡:何,为什么。先生之貌不可得兮,犹仿佛其文章:先生的容貌虽然看不见了,但读先生的文章就如同看到先生一样。遗(wèi)编:遗留后世的著作。涣(huàn):流。呵:大声质问。屈原在《天问》中,对日月星辰、天地山川和神怪传说提出一系列疑问。挥霍:指挥,驱使。荒茫:渺茫无际的宇宙。姱(kuā)辞:指屈原的作品。姱:美好。曭(tǎng)朗:不明朗的样子。衷:内心。坎坎:不平。谅:料想。内激:内心感到激动的意思。衔忍:隐忍。芈(mǐ):楚国的祖姓,屈姓包含在其中。庸(yōng):难道之意。否(pǐ)臧(zāng):恶与善。悼(dào):怕,担心。自服:自己的习惯。媮(tōu)风:苟且偷安之风。
简短诗意赏析
纵观全文,柳宗元对楚国黑暗腐朽的政治给予了强烈的批判,赞美了屈原坚持理想、宁死不屈的精神。作者通过凭吊屈原来发泄自己对当时政治现实的不满,以表达像屈原那样无论受到多大的迫害,决不与恶势力同流合污的决心。文章充分发挥了骚体赋的长处,语言上众多“兮”字的运用,形成了一唱三叹、抑扬顿挫的节奏感,形式上的这种特点与所要表达的沉痛哀婉、悲愤真挚的感情相结合,进一步加强了文章的感染力。
作者简介
柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元出身河东柳氏,与刘禹锡并称“刘柳”,与韩愈并称为“韩柳”,与王维、孟浩然、韦应物并称“王孟韦柳”。柳宗元一生留诗文作品达600余篇,其文的成就大于诗。骈文有近百篇,散文论说性强,笔锋犀利,讽刺辛辣。

继续阅读:

严正声明:本文由历史百科网注册或游客用户盛德自行上传发布关于» 柳宗元《吊屈原文》原文出处译文及注释的内容,本站只提供存储,展示,不对用户发布信息内容的原创度和真实性等负责。请读者自行斟酌。同时如内容侵犯您的版权或其他权益,请留言并加以说明。站长审查之后若情况属实会及时为您删除。同时遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议,尊重和保护作者的劳动成果,转载请标明出处链接和本声明内容:作者:盛德;本文链接:https://www.freedefine.cn/wenzhan/139006.html