历史百科网

拜登就职演讲原文及翻译,拜登就职演讲说了什么

拜登就任美国总统宣誓仪式由美国联邦较高首席官罗伯茨主持,拜登在罗伯茨带领下念出就职誓言。拜登宣誓就职时使用一本其家庭珍藏的圣经,他于2009年和2013年宣誓就任副总统时也使用了这本圣经。

原文:
My fellow Americans,the people of this nation have spoken.
They have delivered us a clear victory.A convincing victory.
A victory for"We the People."
We have won with the most votes ever cast for a presidential ticket in the history of this nation—74 million.
I am humbled by the trust and confidence you have placed in me.
I pledge to be a President who seeks not to divide,but to unify.
Who doesn't see Red and Blue states,but a United States.
And who will work with all my heart to win the confidence of the whole people.
For that is what America is about:The people.
And that is what our Administration will be about.
I sought this office to restore the soul of America.
To rebuild the backbone of the nation—the middle class.
To make America respected around the world again and to unite us here at home.
It is the honor of my lifetime that so many millions of Americans have voted for this vision.
And now the work of this vision real is the task of our time.
As I said many times before,I'm Jill's husband.
I would not be here without the love and tireless support of Jill,Hunter,Ashley,all of our grandchildren and their spouses,and all our family.
They are my heart.
Jill's a mom—a military mom—and an educator.
She has dedicated her life to education,but teaching isn't just what she does—it's who she is.For America's educators,this is a great day:You're going to have one of your own in the White House,and Jill is going to make a great First Lady.
And I will be honored to be serving with a fantastic vice president—Kamala Harris—who will make history as the first woman,first Black woman,first woman of South Asian descent,and first daughter of immigrants ever elected to national office in this country.
It's long overdue,and we're reminded tonight of all those who fought so hard for so many years to make this happen.But once again,America has bent the arc of the moral universe towards justice.
Kamala,Doug—like it or not—you're family.You've become honorary Bidens and there's no way out.
To all those who volunteered,worked the polls in the middle of this pandemic,local election officials—you deserve a special thanks from this nation.
To my campaign team,and all the volunteers,to all those who gave so much of themselves to make this moment possible,I owe you everything.
And to all those who supported us:I am proud of the campaign we built and ran.I am proud of the coalition we put together,the broadest and most diverse in history.
Democrats,Republicans and Independents.
Progressives,moderates and conservatives.
Young and old.
Urban,suburban and rural.
Gay,straight,transgender.
White.Latino.Asian.Native American.
And especially for those moments when this campaign was at its lowest—the African American community stood up again for me.They always have my back,and I'll have yours.
I said from the outset I wanted a campaign that represented America,and I think we did that.Now that's what I want the administration to look like.
And to those who voted for President Trump,I understand your disappointment tonight.
I've lost a couple of elections myself.
But now,let's give each other a chance.
It's time to put away the harsh rhetoric.
To lower the temperature.
To see each other again.
To listen to each other again.
To make progress,we must stop treating our opponents as our enemy.
We are not enemies.We are Americans.
The Bible tells us that to everything there is a season—a time to build,a time to reap,a time to sow.And a time to heal.
This is the time to heal in America.
Now that the campaign is over—what is the people's will?What is our mandate?
I believe it is this:Americans have called on us to marshal the forces of decency and the forces of fairness.To marshal the forces of science and the forces of hope in the great battles of our time.
The battle to control the virus.
The battle to build prosperity.
The battle to secure your family's health care.
The battle to achieve racial justice and root out systemic racism in this country.
The battle to save the climate.
The battle to restore decency,defend demo,and give everybody in this country a fair shot.
Our work begins with getting COVID under control.
We cannot repair the economy,restore our vitality,or relish life's most precious moments—hugging a grandchild,birthdays,weddings,graduations,all the moments that matter most to us—until we get this virus under control.
On Monday,I will name a group of leading scientists and experts as Transition Advisors to help take the Biden-Harris COVID plan and cort it into an action blueprint that starts on January 20th,2021.
That plan will be built on a bedrock of science.It will be constructed out of compassion,empathy,and concern.
I will spare no effort—or commitment—to turn this pandemic around.
I ran as a proud Democrat.I will now be an American president.I will work as hard for those who didn't vote for me—as those who did.
Let this grim era of demonization in America begin to end—here and now.
The refusal of Democrats and Republicans to cooperate with one another is not due to some mysterious force beyond our control.
It's a decision.It's a choice we make.
And if we can decide not to cooperate,then we can decide to cooperate.And I believe that this is part of the mandate from the American people.They want us to cooperate.
That's the choice I'll make.And I call on the Congress—Democrats and Republicans alike—to make that choice with me.
The American story is about the slow,yet steady widening of opportunity.
Make no mistake:Too many dreams have been deferred for too long.
We must make the promise of the country real for everybody—no matter their race,their ethnicity,their faith,their identity,or their disability.
America has always been shaped by inflection points—by moments in time where we've made hard decisions about who we are and what we want to be.
Lincoln in 1860—coming to save the Union.
FDR in 1932—promising a beleaguered country a New Deal.
JFK in 1960—pledging a New Frontier.
And twelve years ago—when Barack Obama made history—and told us,"Yes,we can."
We stand again at an inflection point.
We have the opportunity to defeat despair and to build a nation of prosperity and purpose.
We can do it.I know we can.
I've long talked about the battle for the soul of America.
We must restore the soul of America.
Our nation is shaped by the constant battle between our better angels and our darkest impulses.
It is time for our better angels to prevail.
Tonight,the whole world is watching America.I believe at our best America is a beacon for the globe.
And we lead not by the example of our power,but by the power of our example.
I've always believed we can define America in one word:Possibilities.
That in America everyone should be given the opportunity to go as far as their dreams and God-given ability will take them.
You see,I believe in the possibility of this country.
We're always looking ahead.
Ahead to an America that's freer and more just.
Ahead to an America that creates jobs with dignity and respect.
Ahead to an America that cures disease—like cancer and Alzheimers.
Ahead to an America that never leaves anyone behind.
Ahead to an America that never gives up,never gives in.
This is a great nation.
And we are a good people.
This is the United States of America.
And there has never been anything we haven't been able to do when we've done it together.
In the last days of the campaign,I've been thinking about a hymn that means a lot to me and to my family,particularly my deceased son Beau.It captures the faith that sustains me and which I believe sustains America.
And I hope it can provide some comfort and solace to the more than 230,000 families who have lost a loved one to this terrible virus this year.My heart goes out to each and every one of you.Hopefully this hymn gives you solace as well.
"And He will raise you up on eagle's wings,
Bear you on the breath of dawn,
Make you to shine like the sun,
And hold you in the palm of His Hand."
And now,together—on eagle's wings—we embark on the work that God and history have called upon us to do.
With full hearts and steady hands,with faith in America and in each other,with a love of country—and a thirst for justice—let us be the nation that we know we can be.
A nation united.
A nation strengthened.
A nation healed.
The United States of America.
God bless you.
And may God protect our troops.
翻译:
我的美国同胞们,这个国家的人民已经说话了。
他们为我们带来了明显的胜利,一个令人信服的胜利。
一个 "我们人民 "的胜利。
我们以这个国家历史上投给总统候选人的最多的票数--7400万票而获胜。
我为你们对我的信任和信心而感到谦卑。
我保证将成为一个不寻求分裂,而是寻求统一的总统。
我不会看到红色和蓝色的国家,而是看到一个合众国。
我将全心全意地工作,以赢得全体人民的信任。
因为这就是美国的本质:人民。
这也是我们的所要做的。
我寻求这个职位来恢复美国的灵魂。
重建国家的骨干力量--中产阶级。
使美国再次受到全世界的尊重,并使我们在国内团结起来。
如此多的美国人投票支持这一愿景,是我一生的荣幸。
而现在,使这一愿景成为现实的工作是我们时代的任务。
正如我以前多次所说,我是吉尔的丈夫。
如果没有吉尔、亨特、阿什利、我们所有的孙子和他们的配偶以及我们所有的家人的爱和不懈的支持,我就不会在这里。
他们是我的心脏。
吉尔是一位母亲,一位军人母亲,也是一位教育工作者。
对于美国的教育工作者来说,这是一个伟大的日子:你们将有一个自己的人进入白宫,而吉尔将成为一个伟大的。
我将很荣幸与一位出色的副总统--卡马拉-哈里斯一起工作,她将创造历史,成为这个国家有史以来第一位女性、第一位黑人女性、第一位南亚裔女性和第一位移民的女儿,当选国家公职。
这是早该发生的事情,今晚我们想起了所有那些为实现这一目标而努力奋斗了这么多年的人。但是,美国再次将道德宇宙的弧线向正义弯曲。
卡马拉、道格,不管你们是否愿意,你们都是一家人。你们已经成为名誉上的贝登斯,没有任何出路了。
对于所有那些在这场大流行病中志愿服务、在投票站工作的人,以及地方选举官员,你们应该得到这个国家的特别感谢。
对于我的竞选团队和所有志愿者,对于所有为使这一时刻成为可能而付出如此多的人,我欠你们一切。
还有所有支持我们的人:我为我们建立和开展的竞选活动感到自豪。我为我们组建的联盟感到自豪,这是历史上广泛和最多样化的联盟。
党人、共和党人和独立人士。
进步派、温和派和保守派。
年轻人和老年人。
城市、郊区和农村。
、异性恋、变性人。
白人.拉丁裔.亚洲人.美国土著。
特别是在这场运动处于较低谷的时候,非裔美国人社区再次为我站出来。他们总是支持我,我也会支持你。
我从一开始就说我想要一个代表美国的竞选活动,我认为我们做到了。
对于那些投票给特朗普总统的人,我理解你们今晚的失望。
我自己也输过几次选举。
但现在,让我们给彼此一个机会。
是时候收起那些刺耳的言辞了。
降低温度。
再次见到对方。
再次聆听对方的声音。
为了取得进展,我们必须停止把我们的对手当作我们的敌人。
我们不是敌人,我们是美国人。
圣经》告诉我们,万事万物都有一个时节,一个建设的时节,一个收割的时节,一个播种的时节,还有一个治愈的时节。
现在是在美国进行医治的时候。
现在竞选已经结束,人民的意愿是什么?我们的任务是什么?
我相信是这样的:美国人呼吁我们调集体面的力量和公平的力量。在我们这个时代的伟大战役中调集科学的力量和希望的力量。
控制病毒的战斗。
建立繁荣的战斗。
确保你的家庭健康护理的战斗。
在这个国家实现种族正义和根除系统性种族主义的战斗。
拯救气候的战斗。
恢复体面,捍卫,让这个国家的每个人都有公平机会的战斗。
我们的工作以控制COVID为起点。
我们无法修复经济,恢复我们的活力,或享受生活中最珍贵的时刻--拥抱孙子、生日、婚礼、毕业典礼,所有对我们最重要的时刻,除非我们控制住这种病毒。
周一,我将任命一批领先的科学家和专家作为过渡顾问,帮助将拜登-哈里斯的COVID计划转化为行动蓝图,并在2021年1月20日开始。
该计划将建立在科学的基石上。它将基于同情心、同理心和关切来构建。
我将不遗余力地致力于扭转这种大流行病。
我作为一名自豪的党人参选,现在我将成为一名美国总统。我将为那些没有投票给我的人和那些投票给我的人一样努力工作。
让美国这个严峻的妖魔化时代开始结束--就在现在。
党人和共和党人拒绝相互合作,并不是因为我们无法控制的某种神秘力量。
这是一个决定。这是一个我们做出的选择。
如果我们能决定不合作,那么我们就能决定合作。我相信这是美国人民授权的一部分,他们希望我们合作。
这是我要做的选择。我呼吁国会--党和共和党--和我一起做这个选择。
美国的故事是关于机会的缓慢而稳定的扩大。
不要搞错了:太多的梦想被推迟了太久。
我们必须为每个人实现国家的承诺,无论他们的种族、民族、信仰、身份或残疾。
美国一直是由拐点塑造的--在这些时刻,我们对我们是谁和我们想成为什么做出了艰难的决定。
1860年的林肯--为拯救联邦而来。
1932年的FDR--向一个陷入困境的国家承诺实行新政。
1960年的肯尼迪--承诺建立一个新边疆。
12年前,巴拉克-奥巴马创造了历史,告诉我们:"是的,我们可以。"
我们再次站在一个拐点上。
我们有机会战胜绝望,建立一个繁荣和有意义的国家。
我们可以做到。我知道我们可以。
我长期以来一直在谈论为美国的灵魂而战的问题。
我们必须恢复美国的灵魂。
我们的国家是由我们更好的天使和我们最黑暗的冲动之间的不断斗争塑造的。
现在是我们更好的天使获胜的时候了。
今晚,全世界都在关注美国。我相信在我们较好的时候,美国是全球的灯塔。
我们不是以我们的力量为榜样,而是以我们的榜样的力量来领导。
我一直相信,我们可以用一个词来定义美国:可能性。
在美国,每个人都应该有机会去实现他们的梦想和上帝赐予的能力,使他们能够走得更远。
你看,我相信这个国家的可能性。
我们一直在展望未来。
向一个更自由、更公正的美国迈进。
向一个创造有尊严和尊重的就业机会的美国迈进。
向一个能够治愈癌症和老年痴呆症等疾病的美国迈进。
前进到一个永远不会让任何人落后的美国。
前进到一个永不放弃、永不屈服的美国。
这是一个伟大的国家。
我们是一个善良的民族。
这就是美利坚合众国。
当我们一起做的时候,从来没有什么事情是我们做不到的。
在竞选的之后几天,我一直在思考一首对我和我的家人意义重大的赞美诗,特别是我去世的儿子博。
我希望它能为今年因这一可怕的病毒而失去亲人的23万多个家庭提供一些安慰和慰藉,我对你们每一个人都深表同情。
"他要用鹰的翅膀使你复活。
在黎明的气息中承载你。
让你像太阳一样闪耀。
握住你在他的手掌中。
现在,我们一起乘着雄鹰的翅膀,开始了上帝和历史要求我们做的工作。
带着饱满的心和稳定的手,带着对美国和彼此的信心,带着对国家的爱和对正义的渴求,让我们成为我们知道我们可以成为的国家。
一个团结的国家。
一个强大的国家。
一个被治愈的国家。
美利坚合众国。
上帝保佑你。
并愿上帝保护我们的部队。

严正声明:本文由历史百科网注册或游客用户自行上传发布关于» 拜登就职演讲原文及翻译,拜登就职演讲说了什么的内容,本站只提供存储,展示,不对用户发布信息内容的原创度和真实性等负责。请读者自行斟酌。同时如内容侵犯您的版权或其他权益,请留言并加以说明。站长审查之后若情况属实会及时为您删除。同时遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议,尊重和保护作者的劳动成果,转载请标明出处链接和本声明内容:作者:;本文链接:https://www.freedefine.cn/wenzhan/11186.html

赞 ()
我是一个广告位
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: